80年太久,但真相从不缺席。2026年4月30日,浙江越秀外国语学院,《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》全球首发。40卷、2230万字——这不是普通的出版物,而是一场跨越80年的历史考古。40多位学者用10年时间,逐字对照日文原件,就像考古学家一铲一铲地挖掘被掩埋的遗迹,英文版中的错误被一个个揪出,南京大屠杀的每一份证词、九一八事变的每一条证据都被重新“打捞”上岸。当日本右翼还在嚷嚷“审判不公”时,这套中文译本已经用比英文原版更严谨的考据告诉他们:真相不需要翻译,真相只会越挖越清晰。
-
2026 年 4 月 30 日,浙江越秀外国语学院镜湖校区的一处展厅里,四十卷深色封面的巨型书册整齐排列在展台上。
这不是一般的书,而是《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》的完整中文版本,第一次在全球公开发布,内容全部翻译成中文整理成册。
整套书累计约 2230 多万字,体量庞大,拿起任何一卷都能感到明显的重量。
这套译本所依托的历史源头,要追溯到 80 年前。
1946 年 5 月 3 日,东京远东国际军事法庭正式开庭,来自 11 个国家的法官共同参与审理。
整个审判持续两年多,开庭超过 400 次,最终留下约 5 万页庭审卷宗。这是一场影响战后国际秩序的重要审判,记录了大量关于二战期间战争行为的证据与证词。
然而在很长一段时间里,中国学界如果要研究这段历史,只能依赖英文或日文版本资料。
原始庭审记录长期缺乏完整中文译本,这在客观上造成了信息获取的不对称,使得普通读者很难直接接触一手材料,只能通过间接研究去理解这段历史。
在这样的背景下,一支由全国 28 位译者和 19 位校订者组成的翻译校审团队开始系统整理与翻译工作,历时十年。
他们对照日文原件与英文文本逐条校核,对差异内容进行反复比对修订,力求还原庭审记录的原始语境与法律表述。
过程中涉及大量细节性史料,例如南京大屠杀相关证言、九一八事变的策划与执行链条,以及战时占领期间的多类案件记录等,都被逐卷整理呈现。
这项工作并不仅仅是语言转换,更接近一种史料重建过程。
由于同时参照多语种原始材料,译本在准确性与完整性上具有较强的校订基础,也使得中文版本能够作为独立研究文本被使用,而不仅仅是辅助阅读材料。
从更宏观的角度看,这套译本的意义在于降低了普通中文读者接触一手庭审资料的门槛。
过去需要依赖外文资料才能接近的历史记录,如今可以通过母语直接阅读,从而更清晰地理解当年审判中证据、证词与法律论证的结构关系。
对于研究者而言,这意味着史料获取方式的改变,对于公众而言,则意味着历史叙述不再完全依赖单一语言版本的转述。
通过系统整理后的中文文本,相关历史事件的记录以更完整的形态呈现出来,便于长期保存与学术使用。
从 1946 年的法庭记录,到 2026 年的中文全译本,这段跨越 80 年的整理过程,本质上是一次对历史资料的系统再梳理。
它让这批庞大的庭审记录首次以完整中文形态进入公共视野,也为后续研究提供了更直接的文本基础,同时有力回击日本右翼否定东京审判的谬论,传递中国捍卫历史真相的坚定立场。
信源:
光明网 2026 年 5 月 1 日《〈远东国际军事法庭庭审记录・全译本〉在浙江首发》
浙江越秀外国语学院官网 2026 年 4 月 30 日《东京审判 80 周年:〈远东国际军事法庭庭审记录・全译本〉在浙江越秀首发》
