为什么中国的电影都是有字幕的,而几乎世界各地都是没有的?
这跟电影好不好看没关系,纯粹是因为咱们的汉字有一个独一无二的优势——信息密度高,瞄一眼就能看懂,外国人做不到。
先说出你最想不到的地方。很多人以为,字幕是为了帮助听障人士或者学外语的人准备的。
但在国外,情况确实如此——字幕默认是关掉的,想看你得自己打开“隐藏字幕”。美国人英国人看电影时反而觉得字幕碍事,打扰他们看画面。那中国人为什么离不开字幕?因为汉语同音字太多了。
“公式”“攻势”“工事”听着一模一样,“赌瘾”和“毒瘾”也分不清。电影台词一快,光靠耳朵很容易听岔。
加上咱们国家方言多,广东人听东北话、四川人听上海话,没字幕真会懵。所以字幕对中国人来说,不是辅助,是刚需。
但这还不是最厉害的地方。真正让中国电影配上字幕却完全不耽误观看的原因,是汉字的阅读效率远超拼音文字。
科学研究表明,汉字的信息密度是9.65比特,英文只有4比特左右。简单说,同样大小的面积里,汉字能装下的信息量是英文的两倍多。
这意味着咱们中国人读汉字特别快——每分钟能读三百字,而英文母语者每分钟只能读两百个单词。
而且英文单词长,一句话写出来老长一串,等你扫一眼读完,电影画面早就跑远了。所以不是外国人不想看字幕,是他们根本跟不上。
这个优势还能解释另一个现象:为什么中国有B站这么火的弹幕视频网站,而国外做不起来?弹幕就是一堆字从屏幕上飘过去,你得一边看视频一边扫弹幕。
咱们中国人靠着汉字阅读快、一眼就能看懂的本事,完全能做到一心二用——瞄一眼就知道弹幕写的啥,接着继续看画面。
外国人就不行了,他们看一行英文弹幕得花更长时间,经常是看了弹幕丢了画面,看得心烦。很多美国观众就说弹幕像“涂鸦”,不是弹幕不好玩,是他们的眼睛实在忙不过来。
最后你再想想这个更有趣的结果:中国人看外国电影,哪怕一句英语听不懂,只要底下有中文字幕,就能轻轻松松看完整部片子。
可外国人看中国电影呢?就算配上英文字幕,他们也看得很费劲——因为英文又长又慢,他们低头读字幕的工夫,画面里演员的表情动作全错过了。
所以咱们中国电影出口到国外,不是内容不行,是对方的文字效率跟不上。
你看,电影有字幕这件事,从头到尾跟电影拍得好不好没有半毛钱关系。这是咱们汉字天生的优势带来的观影习惯。
咱们能一边看画面一边读弹幕还什么都不耽误,这份本事,别的文字使用者还真学不来。
