万益资讯网

最近越南网上吵得挺热闹,说出来你可能都觉得有点离谱。 不少越南小姑娘看多了中国

最近越南网上吵得挺热闹,说出来你可能都觉得有点离谱。

不少越南小姑娘看多了中国的言情小说、偶像剧,觉得咱们中文里的词听着又洋气又高级,就直接按读音,把 “高考”“民政局”“学姐”“学霸” 这些词音译成越南话拿来日常用。

结果另一拨越南网友不干了,直接扣帽子,说这是中国文化入侵。其实这事真算不上啥新鲜事。很多人不知道,越南话里本来就有一大半词汇,都是从古代中国传过去的。

早有学者统计过,日常用的越南话里,源自汉语的词差不多占 60%;要是放到政治、经济、法律这些正式场合,比例能到七八成。

这可不是最近两年才冒出来的事,前前后后传了上千年,人家祖宗辈就一直在用这些词。结果现在年轻人拿了几个新潮词用,就被扣上 “被入侵” 的帽子,多少有点说不过去。

为啥偏偏这时候吵得这么凶?直接原因就是咱们的网文和电视剧,在越南实在太火了。之前有官方数据说,咱们国家的网络文学,海外活跃读者差不多有 2 亿,覆盖两百多个国家和地区,越南一直是最火的市场之一。光正式出版的实体网文,就传过去五千多部。

电视剧热度更夸张。前几年爆火的古装剧《苍兰诀》,在越南单年观看量就破了两千万,当地社交平台上越南语的相关话题,播放量超 3 亿。后来的《永夜星河》更猛,越南语话题播放量直接破了 4 亿。

当地观众不光自己追更看剧,还自发组建字幕组翻译,剪各种二创解说视频,追更热度不比国内粉丝低。天天听着剧里 “高考”“学霸” 这些词,听顺嘴了觉得接地气又好用,直接拿来用,其实是再正常不过的事。

至于另一拨人反应这么大,说穿了就是有历史包袱。早在 1945 年,越南就废掉了沿用了上千年的汉字,改成了现在用的拉丁拼音文字。当初这么做,很大程度是为了强化自身民族身份,和过去的文化做切割。

可文化这东西,从来不是说切就能切干净的。现在越南照样过春节、贴春联、发过年红包,习俗全是一代代传下来的,只是春联上的字从汉字换成了拼音,看着总有点别扭。

现在的越南年轻人,大多看不懂汉字,翻开老家族谱跟看天书似的,古迹上的碑文也得靠专人翻译才能懂。

甚至当地官方想重新翻译《论语》这类经典古籍,连 “仁”“礼” 这种最核心的概念,都找不到准确对应的越南语词汇。

文化根基断了大半才后知后觉,现在看到年轻人又主动用起中文新词,自然就格外敏感抵触。其实往大了说,文化和语言本来就是互相流动、互相借鉴的。

当年咱们中文里,也音译了好多外来词,沙发、咖啡、麦克风都是这么来的,没人觉得这是什么文化入侵。语言是活的,哪里的文化受欢迎、用词接地气,词汇就会往哪里流,这是再自然不过的规律。

越南年轻人喜欢看咱们的剧,觉得中文词好听好用,愿意用是人家的自由选择;有人担心本土文化被冲淡,有顾虑也完全能理解。

但真没必要上纲上线到 “入侵” 的地步。毕竟他们日常说的话里,早就藏着上千年的文化渊源,几个新潮网络词而已,真犯不上较真。