明天端午节,今天英文《上海日报》(Shanghai Daily) 的纸质版用了两个完整版面的超大篇幅,刊登了我的评论文章,题为 Navigating the translation of Chinese cultural icons (探索中华文化象征的翻译之道),请看PDF文档→ 网页链接 这个是网文链接→ 网页链接 。
我从“端午节”的传统英译 Dragon Boat Festival (龙舟节) 切入,提到音译的 Duanwu Festival 亦可,虽是少数,但也为权威的英文媒体所用,比如 The Atlantic (大西洋月刊)、BBC (英国广播公司) 等,最后再谈“译龙”的老问题。关于“龙”的英译,我通过这篇文章重申我的看法:(1) 传统上,西方文化的 dragon 有其负面的意象,但语言是活的,语义在变化,现在英文的 dragon 也可以用来指称祥瑞的中国龙,牛津、韦氏两大权威词典都记录在案。(2) 如果需要和西洋龙做出区隔,中国龙用 Chinese dragon,这个说法已经收进圣经级的《牛津英语词典》“OED”。(3) 把“龙”音译为 long (或 loong) 也值得推广,因为鉴往知来,中华文化特色词的英译一直都以音译为首选。不过 dragon 已经嵌入我们的译龙传统太深,太广,这条路径的难度比较大。
