联合早报,你脸面呢?
6月16日,联合早报发了一条新闻。
标题写得很刻意:四名中国男子,专程来狮城行窃。
注意这几个字。中国。专程。行窃。
四个人,总涉案金额3000新元,人均750。偷完被抓,大部分东西找回来了。
就这点事。
但措辞的刀法极精准,"看中新元币值强劲",先把中国贬一道。"专程来狮城行窃",暗示有预谋、动机不纯。"顺利偷走",配合前面的"专程",像在讲一个计划周密的跨境犯罪集团。
3000块,不是洗钱,不是暴力抢劫。就是几个小毛贼。
联合早报为什么要这么写?
有意思的事情来了。
就前两天,吴俊刚才批完"印加坡"这个词,说三个字煽动种族对立,不许给一个国家贴标签。现在轮到新加坡自己,四个人偷750,愣是写成"跨境犯罪团伙专程来犯"。贴起标签来,比谁都顺手。
《论语》有言:己所不欲,勿施于人。
前脚说别人煽动对立,后脚自己干同样的事。这四个字,送还给联合早报。
不是中国人在新加坡偷东西让谁难堪。是联合早报但凡抓到一点中国标签,就要放大十倍的笔法,让人看不起。
不是新闻,这是操作。
联合早报,你就是个工具吧?
