万益资讯网

新加坡联合早报今天(6月19日)报道:"《给阿嬷的情书》在中国票房意外爆红,并于

新加坡联合早报今天(6月19日)报道:"《给阿嬷的情书》在中国票房意外爆红,并于6月18日在新加坡上映。然而,绝大部分的场次将使用华语配音,仅有限量的八场以潮州话的原音版本放映,引发公众热议。"

这事最有意思的地方在哪?这部片子讲的恰恰是当年下南洋的华人,他们靠着一口潮州话、闽南话、客家话,在异乡互相认、互相救,硬是活了下来。结果片子火了,回到新加坡上映,反倒把原音潮州话压到只剩8场,其余全换成标准华语配音。

一听就觉得别扭。

不是反对普通话。咱们国家推广普通话,是为了让大家走到一块儿能顺畅说话、办事不分南北,这个谁都认。但方言不是敌人,方言是那些老一辈人的活档案。你去看潮州话里的称呼、语气、腔调,很多东西翻译成标准音就没那股劲了,就像把老家腌的咸菜换成超市罐头,能吃,但不是那个味儿。

新加坡的情况更复杂。它早就走过一轮"去方言化",几十年前就用政策把华语推成统一语,方言在学校和家庭里被掐断。现在年轻人很多连爷爷奶奶说什么都半听不懂了。所以这部片原音只剩8场,表面上是排片安排,骨子里是几十年语言政策的惯性——哪怕讲的就是自己祖宗的故事,也习惯性地先套上一层"标准外壳"。

说白了,普通话该推要推,方言该留也得留。一个是让国家拧成一股绳的工具,一个是让一家人知道自己从哪来的根。两样不是非此即彼的题,缺了哪一个,下南洋那段苦日子就容易变成屏幕上干巴巴的旧照片,进不到人心里面去。