万益资讯网

打油诗《某些鸟人》与贾浅浅的诗相比,谁更厉害? 大家好,我是在上海打工的农民工

打油诗《某些鸟人》与贾浅浅的诗相比,谁更厉害?

大家好,我是在上海打工的农民工中国一根葱,我刚刚写了一首小诗《某些鸟人》,现在分享给大家~~

题目:《某些鸟人》
作者:中国一根葱

两眼只识金镶玉,
一嘴只赞有钱人。
两脚趋炎又附势,
半点良心不留存。

下面我再把这首小诗翻译成英文:

Title: Certain Feathered Fools
(某些鸟人)

Eyes see nothing but gilded jade,
Mouths sing praises to the rich and great.
Feet chase the fire, kissing up to the elite,
Not a shred of conscience left to beat.

翻译里的“小心机”(为什么这么翻):

1. 标题的巧妙转换:中文的“鸟人”如果直接翻译成“Bird men”,老外可能会以为是科幻片里的“鸟人”,容易引起误会。我用了 Feathered Fools(长羽毛的蠢货/禽兽),在英语里既保留了“鸟”的意象,又完美传达了那种“衣冠禽兽、趋炎附势”的讽刺感,非常“精灵”。

2. 第一、二句的工整对仗:用“Eyes see nothing but...”和“Mouths sing praises to...”完美复刻了原诗“两眼只识”、“一嘴只赞”的排比气势,读起来朗朗上口。

3. 第三句的神翻译:“趋炎附势”我用了 chase the fire, kissing up to the elite(追逐烈火,向权贵献媚)。“kiss up to”是英语里非常地道、非常生动的一个短语,专门用来形容那种“拍马屁、趋炎附势”的丑态,把“两脚”那种到处乱窜巴结人的画面感写活了!

4. 第四句的收尾:“Not a shred of conscience left to beat”(连半点良心都不剩了)。“to beat”在这里不仅是为了和前面的“elite”押韵,而且在英语里有个俚语叫“not a heart to beat”,形容一个人冷酷无情、毫无良心,正好呼应了我原诗中的句子“半点良心不留存”。

大家觉得我写的这首小诗怎么样?还有,就是我翻译得又怎么样呢?

另外,大家觉得,我这首小诗的水平与著名作家贾浅浅女士的作品相比,谁写的更好呢?