万益资讯网

球衣背后印BABA占尽便宜?马场雄大:不是哥们 我真的叫BABA啊!

在男篮世预赛第一阶段中国对阵日本的比赛直播中,每当导播将镜头给到马场雄大的背影,中国球迷总是感到不解,因为他的球衣背后,赫然印着四个大字:BABA。

为什么他的球衣上会印着中国球迷最熟悉的“占便宜”词汇?难道他是在故意搞怪吗?

其实,这背后是一场跨语言的美丽误会,也是国际体育赛场上译名规则的生动体现。今天,我们就来拆解一下,球衣上的“BABA”到底是什么。

第一步:字面解谜,这真的就是他的姓氏

很多不熟悉他的球迷可能会纳闷,这名球员全名叫马场雄大(YudaiBaba),为什么球衣上不印“Yudai”,也不印类似“MaChang”(马场的中文拼音),而非要印一个“BABA”?

答案很简单:因为在日语的发音系统里,“马场”这个姓氏,读出来就是Ba-Ba。

日本人的姓名由汉字组成,但在现代日语中,这些汉字都有对应的假名发音。

“马”字,在日语里的音读(源自古汉语的发音)或训读中,发音为Ba(ば)。

“场”字,在特定的组合读法中,发音同样是Ba(ば)。

合在一起,“马场”这个姓氏的日语原生发音,就是干脆利落的“Baba”。所以,他并没有想要占任何人的便宜,他只是把自己的祖传姓氏印在了背上而已。

第二步:罗马音与汉语拼音的“跨服撞车”

既然发音是“Baba”,为什么非要用英文字母拼出来?

这就引出了一个语言学工具:罗马音(Romaji)。

罗马音是日本人为了让西方人能读出日语发音,利用拉丁字母(也就是英文字母)制定的一套注音系统。这套系统的作用,和咱们中国的汉语拼音完全一样。

渡边雄太(WatanabeYuta),球衣上印的是罗马音WATANABE。

八村塁(HachimuraRui),球衣上印的是罗马音HACHIMURA。

按照这个规则,马场雄大的姓氏用罗马音拼写出来,自然就成了BABA。

日本的罗马音和中国的汉语拼音,使用的是同一套英文字母表。所以这是一次“跨服撞车”——在日本球迷眼里,这就是再正常不过的“马场”;但在中国球迷眼里,肌肉记忆直接把这四个字母转换成了汉语拼音的“爸爸”。

三、国际赛场的“拉丁字母法则”

有些球迷可能会问:既然汉字大家都能看懂,为什么中日韩球员参加国际比赛,不能直接把汉字印在球衣上?比如直接印个“马场”或者“马场雄大”?

这就涉及到国际体育赛事的通用规范了。

不管是FIBA、NBA还是各大洲际联赛,由于裁判、记录台官员、转播商和现场解说员来自世界各地,为了保证所有人都能快速、准确地识别球员,官方规则有一条铁律:球衣背后的名字,必须使用拉丁字母(英文字母)拼写。

中国球员:遵循《汉语拼音方案》,比如王俊杰印WANGJ.J.。

日本球员:遵循罗马音规则,比如马场印BABA。

俄罗斯/塞尔维亚球员:必须把他们本国的西里尔字母,转写成对应的拉丁字母。比如约基奇不能印“Јокић”,必须转写成JOKIC。

所以,当马场雄大踏上国际赛场或者海外联赛的那一刻起,按照国际通用的拉丁字母转写规则,他的背后就只能印上“BABA”。

评论列表

万晶晶
万晶晶 3
2026-07-05 16:38
在直播吧,你甚至可以学习世界语言发音的根源[大笑]
捏肉姐姐
捏肉姐姐 2
2026-07-05 16:52
没实力,这里扯哪里扯
水果阿茶
水果阿茶 2
2026-07-05 17:00
下次派个姓祖的球员去和他们打
阿引
阿引 2
2026-07-05 16:41
在日语里面baba还可以理解为老奶奶
松松松果
松松松果 2
2026-07-05 16:37
这有啥好奇怪的,人家都不是中文拼音,登巴巴没见过吗
小聪明cc
小聪明cc 1
2026-07-05 16:58
好帖子,日文的转译规则是最难理解的
死要玩儿
死要玩儿 1
2026-07-05 16:38
我知道东京有个地方叫高田马场:takadanobaba
阿瞳沐
阿瞳沐 1
2026-07-05 16:51
高田马场那站,就是这么发音哈哈哈哈
你的愿望都能实
你的愿望都能实 1
2026-07-05 16:57
马场,山口,松下,渡边,井上。。。。[doge]
苏小小啊
苏小小啊 1
2026-07-05 16:36
以后请叫我NIDIE