万益资讯网

生死看淡, 不服就干! 有人说,这翻译接地气,信、达、莽!可节奏感变差了,镜头

生死看淡,
不服就干!

有人说,这翻译接地气,信、达、莽!可节奏感变差了,镜头感没有了,整个意境变得很俗。

甚至,翻出了原文没有的表达。

看过的一个很喜欢的翻译,感觉断句很戳人,抑扬顿挫:

“对人生,
对死亡,
给予冷然之一瞥,
骑士驰过。”

个人认为,最好不要为pass by添加多余的形容或感情在里面,因为原文只是带感叹号地陈述“经过”这件事。

也许,能读出速度之快,感情之浓。

但,即便如此,翻译也不应该添油加醋。因为,自始至终,pass by这一事实是坦然的。

它本身就自然地表现出了你竭力通过添加翻译所想表现出的意思。

爱尔兰诗人叶芝1938年1月28日逝世,这是他的墓志铭,出自其晚年诗作《木布尔本山下》的最后三句。