生死看淡,
不服就干!
有人说,这翻译接地气,信、达、莽!可节奏感变差了,镜头感没有了,整个意境变得很俗。
甚至,翻出了原文没有的表达。
看过的一个很喜欢的翻译,感觉断句很戳人,抑扬顿挫:
“对人生,
对死亡,
给予冷然之一瞥,
骑士驰过。”
个人认为,最好不要为pass by添加多余的形容或感情在里面,因为原文只是带感叹号地陈述“经过”这件事。
也许,能读出速度之快,感情之浓。
但,即便如此,翻译也不应该添油加醋。因为,自始至终,pass by这一事实是坦然的。
它本身就自然地表现出了你竭力通过添加翻译所想表现出的意思。
爱尔兰诗人叶芝1938年1月28日逝世,这是他的墓志铭,出自其晚年诗作《木布尔本山下》的最后三句。
