客家话,并不像闽南话这些方言那样,会有着明显、而又复杂的“文白异读”现象,是由“文读音”(洛阳官话读书音)和“白读音”(当地日常使用方言口音),两套口音标准系统组成的。
客家话,则是以一套洛阳雅言为官话系统标准口音,一走到底,没有大的出入。所以,客家话日常口语本身,本身就延承自唐宋洛阳雅言正音而来。他们日常,在说话、祭祖、读诗时,基本上都是用同一套官方语音来使用,几乎是没有“文白异读”的这种说法。
因此,正常情况下,客家话统一化标准更高,并不同于闽南话这类方言,会有明显的“文白异读”现象。客家人,日常使用的客家话口语发音,本身就已经,很接近唐宋中原雅言正音的基本标准了。
闽南语、吴语……这类方言,所存在的“文白异读”情况,其基本特点是:
白读音,为当地人日常说话时使用的方言口音,土味重、层次老,很多字读音和中古官话韵书标准对不上。
文读音,才是古代官方在读书、念诗、正式场合时,使用的唐宋官话标准口音。
所以说,客家人平时聊天时所使用的口音,与正式场合下祭文、祭祖、念古文、读唐诗时用的口音,基本上就是同一套官话音系标准,而没有闽南话这类方言,有“文读、白读”这两套口音系统。
为什么客家话,却没有这种明显的“文白异读”状况发生?
那是因为,客家先民南迁时,所带入的那套古官话口音,原本就是当时中原洛阳一带的标准音,为古代洛阳话(雅言-河洛话)而来。
而且客家人迁入南方后,多聚居于相对封闭的山区,主要为宗族内部交流时使用,很少会与当地土著交流。因此,方言内部统一度会更高、保守、受土著语言冲刷会更少。
所以,客家人把“唐宋官话”直接当成了日常口语在使用,自然没有再分裂出一套,完全不同于北方官话标准的土话,来做“白读音”(地方话口音)。
可见,客家人延续了从中原地区带入的唐宋中原官话标准,平时怎么说话的,读诗时也就基本上怎么念。根本不会像闽南人那样,日常说话时,使用的是闽南地区当地人的一套方言口音; 而读书时,又会另外转用唐宋官方制定的那一套官方读书音(河洛话口音)。
总而言之,闽南话文读音和客家话整体口音,根源都来自唐宋中原官话层,因此相似度高。
这也就是客家人,为什么听不懂闽南话“白读音”,却又能相对容易听懂闽南语“文读音”的根本原因所在了。
