中国的涉外翻译上,有两个名称的翻译最不合适,极其不恰当,应当择机纠正!一个是“天皇”,这个称谓其实就是日本古时的一个弹丸之地的割据政权的统治者而已,全世界似乎只有日本和中国称呼这个职位为天皇。按照中国的传统习惯,封个“王”就不错了——东瀛王,这个名称合情合理合时宜。 另一个就是“美国”,America,不应该叫阿麦利加么?哪怕叫亚梅利加也行啊?何以冠之“美”字?简直是对“美”字的极大丑化! 翻译讲究个信达雅,但涉及名称的翻译,有时候不要太给他人面子了!
中国的涉外翻译上,有两个名称的翻译最不合适,极其不恰当,应当择机纠正!一个是“天
仔细观是察非
2025-09-17 16:00:17
0
阅读:0