和美国人交往,最好少用成语。这不,美国财长贝森特最近情绪失控,猛烈抨击中国代表的

慎观世界君 2025-10-18 19:51:11

和美国人交往,最好少用成语。这不,美国财长贝森特最近情绪失控,猛烈抨击中国代表的原因找到了,原来是美方翻译把一句中国成语翻译劈叉了,搞得面目全非! 根据英国《金融时报》报道,8月份,商务部李副部访美时,就美国恶意收取中国造船舶“靠港费”一事与美方进行交涉。原话是:“如果美方一意孤行,必将引火自焚。” 结果美方翻译把“引火自焚”译成了“美国将面临地狱之火!”。原本是一个表达“美国挑衅会损害自身利益”的成语,竟然变成“中国会让美国陷入地狱之火!” 难怪贝森特在记者会上激动的语无伦次(这个成语外国人就很难理解),他不仅批评李副部“很无礼”,还说中国这样做会“引起全球动荡”。 中华文化源远流长、博大精深,成语多为四字结构,借助比喻、象征等手法凝练复杂含义,既节省文字,又能增强语言表现力。 与普通词汇相比,成语更生动,信息量更大,其精妙之处,世界上任何语言文字都难以望其项背(这个成语老外更难理解:我看你的脖子和后背干什么?) 对中国成语的理解,需要长期在中文环境中耳濡目染,在日常生活中广泛接触和运用,才能领会其精髓。 中国成语并非懂中文、能读写中文的外国人就能轻易理解的。只有像加拿大人“大山”、美国人“曹操”这类深耕中国文化几十年的佼佼者,才能真正融入并理解。 别说成语,一些简单口语,外国人也常常搞错其真正含义。比如朝鲜战争时期,我方说“要管”,美国人就没明白啥意思。 当时总理会见印度驻华大使潘尼迦时表示:“美军正企图越过三八线,扩大战争。美军果真如此做的话,我们不能坐视不顾,我们要管。” 结果美国人翻译成"Take the matter in our hands!",直译为“把这件事交给我们处理”。事后美国总统杜鲁门抱怨中国人讲话不讲清楚,要军事干预就直说,何必说“要管” ,上帝也不知道“管”是这样的意思。

0 阅读:2366
慎观世界君

慎观世界君

感谢大家的关注